Kamień, papier, nożyce – o homo (nie takiej jak myślisz) miłości w Chinach

Skoro każdy dzisiaj, czyli w Walentynki, mówił o miłości, pozwólcie, że powiem i ja dwa słowa o niej. [Wiem, wiem – jeszcze mam zaległych kilka postów z Chin i o Chinach, ale nadrobię to wkrótce].

Opowiem Wam o mojej miłości do chińskich homo… ciąży mi to jak kamień na sercu, a papier wszystko przyjmie, nie będę się odcinał od tego nożycami — no dobra, powiem to w końcu: do chińskich homonimów 😛 czyli wyrazów o jednakowym brzmieniu lecz innym znaczeniu. A takich w języku chińskim jest setki. Dzięki temu język chiński bogaty jest w zwyczaje wynikające z homonimów, np. w nowy rok trzeba zjeść rybę 鱼 // bo brzmi jak 馀 // czyli nadmiar, więcej niż trzeba. Jest ich setki, i tego się ludzie trzymają. Dlatego niewiarygodnie zdziwił mnie wprowadzony w listopadzie zeszłego roku zakaz gry słów, rzekomo w celu zachowania czystości języka, ale tak naprawdę, chodzi o to, by ulżyć cenzurze, bo chińscy internauci są mega kreatywni. Pozostawiając na boku wierzenia i tabu wynikające ze słów, przejdę do mojej ostatniej miłości, bardzo związanej z kamieniem, nożycami, no dobra, nie będę owijał dalej w papier.

Gra – miłość jest grą?

Nie wiem, czy znacie grę „kamień, papier, nożyce”? Pokrótce: to gra towarzyska polegająca na tym, że na umówiony znak, gracze wyciągają dłoń wskazując jeden z trzech elementów:

Kamień, papier, nożyce

Kamień, papier, nożyce

Kamień wygrywa z nożycami, bo nożyce się na kamieniu stępią; nożyce z papierem, bo nożyce przetną papier; papier wygrywa z kamieniem, bo papier owinie kamień.

I tak zabawa trwa. Uwierzcie mi, Chińczycy uwielbiają wszelkie gry towarzyskie. Fajnie jest z nimi pograć, ale czasami wychodzi to bokiem. Jak nie gra, to śpiew. Nie ma zmiłuj.

Jaki związek ma to z miłością?

Spieszę wyjaśnić. Będzie homofonicznie. Otóż w Chinach, gra ta nazywa się 石头剪刀布 /shítou jiǎndāo bù/, czyli kamień, nożyce, papier. Kolejność, jeśli mówimy o miłości, ma znaczenie.

Spójrzcie raz jeszcze na dłonie i pomyślcie o cyfrach, które te dłonie mogą przedstawiać. Kamień – zero (0), nożyce – dwa (2), papier – pięć (5). (Ci co śledzą mój blog, mogą już coś podejrzewać). W sumie mamy: 025.

Krok drugi: odwrócimy kolejność cyfr: 520

OK. To czas na homonim. Pięć po chińsku 五 wymawis się //, dwa 二 /èr/, zaś zero 零 /líng/. Woerling, brzmi niemal jak wo ai ni (o tym dlaczego brzmi pisałem już, więc nie będę powtarzał), a to oznacza ni mniej, ni więcej jak 我爱你 kocham Cię.

[tekst na obrazku] Kamień, papier, nożyce -- w rzeczywistości, po odwróceniu liczby (052) uzyskujemy 5 2 0 -- czyli Kocham Cię

[tekst na obrazku] Kamień, papier, nożyce — w rzeczywistości odwrócona liczba (052) …5 2 0… to jest Kocham Cię

Zatem, gdy następnym razem będziesz grał/-a w „kamień, papier, nożyce” z piękną Chinką lub przystojnym Chińczykiem, zawsze możesz trzema gestami wyrazić swoją miłość. Tylko pamiętaj o kolejności 😉 I nie rób jednego gestu. W tej grze, ten palec nie występuje 😛

Przyznam, że wszelka gra słów sprawia mi wielką frajdę. Słowa mają siłę, w końcu słowa mogą zranić bardziej niż czyny. Dlatego postarajcie się używać słów, np. żeby wyrazić miłość :)

Skoro mowa o miłości, to trzeba przez żołądek

Tak mówią. Ile w tym prawdy. Można się przekonać też dzięki chińskiemu \o/ Oto kolejna gra słów, a właściwie tonów, która wszystko wyjaśni.

Taka sytuacja. Idziesz do baru i pytasz kelnerkę.

小姐,水饺一碗多少钱?

Jak dobrze zapytasz — Xiǎojiě, shuǐjiǎo yī wǎn duōshǎo qián? — to powie, że ze 3 yuany i najedzony wyjedziesz. Gorzej jak głodnej chleb na myśli i pomyśli, że pytasz:

小姐,睡觉一晚多少钱?

Wtedy może być draka — /Xojiě, shuìjiào yī wǎn duōshǎo qián?/. Dlaczego?

Pierwsze zdanie oznacza: Panienko (może też oznaczać prostytutko), po ile miska gotowanych pierogów?
Drugie oznacz coś z goła (nomen omen) innego: Prostytutko (może też oznaczać panienko), ile za noc spania?

Spanie i porcja gotowanych pierogów (pogrubiony dla ułatwienia) brzmią tak samo, tylko w innych tonach.

Dzisiejsze święto jest dla dwojga ludzi, więc były dwa przykłady. Na tym kończę.

Ps.: Chińczycy mają dwa święta zakochany w roku. Czaicie. Dwa razy! 14.02. Walentynki oraz ich tradycyjne, na święto Tkaczki i Wolarza 七夕节 /Qīxì jié/ czyli 07.07 (miesiąca księżycowego) zatem w tym roku 20 sierpnia.

Ps. 2: O 小姐 można dużo pisać. Generalnie jest to zaimek honoryfikatywny oznaczający młodą kobietę, ale w niektórych regionach Chin i wśród niektórych społeczności może oznaczać także damę lekkich obyczajów. Może kiedyś o tym coś napiszę.

Krzysiek (潘立夫)

Krzysiek (潘立夫)

Tłumacz, językoznawca, pasjonat języków, uwielbiający podróże i fotografie. Absolwent sinologii i anglistyki KUL. GVer

You may also like...

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>