Absurdy chińskich drukarni (i copywriterów)

  • a dream that is not aperiod of travel one city toaccompany you walk when you  meet it when it found you -  sen, że nie jest to okres podróży jednego miasta towarzyszyć ci chodzić kiedy spotkasz to, kiedy cię znalazło - aż palce bolą od pisania głupot Dzięki dla Beaty za znalezisko
    a dream that is not aperiod of travel one city toaccompany you walk when you meet it when it found you - sen, że nie jest to okres podróży jednego miasta towarzyszyć ci chodzić kiedy spotkasz to, kiedy cię znalazło - aż palce bolą od pisania głupot Dzięki dla Beaty za znalezisko
  • Love everywhere, love forever. Sometimes, you need a bright sunshine, this genius was better. Kochaj wszędzie, kochaj na zawsze. Czasami, potrzebne jest jasne słońce, ten geniusz był lepszy
    Love everywhere, love forever. Sometimes, you need a bright sunshine, this genius was better. Kochaj wszędzie, kochaj na zawsze. Czasami, potrzebne jest jasne słońce, ten geniusz był lepszy
  • Nature trail - an intellcetual world. I like delicate nature. Szlak natury - intelketualny świat. Lubię delikatną naturę
    Nature trail - an intellcetual world. I like delicate nature. Szlak natury - intelketualny świat. Lubię delikatną naturę
  • To be happy is to chooes happiness - Być szczęśliwym to wybiera szczęście
    To be happy is to chooes happiness - Być szczęśliwym to wybiera szczęście
  • Time is what keeps everything form happening all at - Czas jest tym, co trzyma formę wszystko dzieje się w
    Time is what keeps everything form happening all at - Czas jest tym, co trzyma formę wszystko dzieje się w
  • Nazwa papieru toaletowego jak najbardziej adekwatna do jego funkcji - Face /twarz/
    Nazwa papieru toaletowego jak najbardziej adekwatna do jego funkcji - Face /twarz/
  • Mówi samo za siebie: szalony (skórzany) przepychacz - czyli długopis??????
    Mówi samo za siebie: szalony (skórzany) przepychacz - czyli długopis??????
  • Ot mapka w kawiarence. Niby mapa metra albo jakiś schemat rozlewu mleka w okolicy, tylko najbardziej zastanawiające i budzące niepokuj jest stacja trzecia, tuż przed
  • A tu zbliżenie stacji trzeciej - kupa...
    A tu zbliżenie stacji trzeciej - kupa...

Chińczycy są dobrze znani z ich specyficznej odmiany języka angielskiego – chinglish, błędnych, często absurdalnych tłumaczeń i tekstów w języku angielskim – no miało w nim być.
Trafiają się one niemal wszędzie. Co jakiś czas podejmowane są akcje walki z chinglish [ang.] jednak taka walka jest nieskuteczna. A już na pewno taka będzie, jeżeli na zeszytach i przyborach szkolnych będą pojawiały się hasła niczym z Tłumacza Google. Ja, chociaż zajmuję się tłumaczeniami, nie byłem w stanie przetworzyć tekstu źródłowego tak, aby powstało sensowne tłumaczenie, dlatego też w tym poście posiłkowałem się Google Translate – kto mieczem wojuje, od miecza ginie!

To tylko nieliczne z wielu chinglishowców, których pełno co krok. Na pewno z czasem na blogu znajdzie się miejsce na kolejne zdjęcia z serii ‚chińskie absurdy’. Te absurdy, to nie tylko chinglish, ale o tym innym razem.

Krzysiek (潘立夫)

Krzysiek (潘立夫)

Tłumacz, językoznawca, pasjonat języków, uwielbiający podróże i fotografie. Absolwent sinologii i anglistyki KUL. GVer

You may also like...

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>